?
對于剛進入合同翻譯這一行業(yè)的人員來說。有些人可能還沒有那么充足的經驗?;蛘呤窍胍M行合同翻譯的學員在了解相關信息時還不夠全面。下面我們就一起來了解一下商務合同翻譯要遵循的原則。可以讓我們有更充分的準備來進行下一步的工作。
1、措辭嚴謹
對合同翻譯這個工作來說。嚴謹性可以說是重中之重。我們所說的翻譯時措辭要嚴謹。具體詳細到。對于要翻譯的商務合同。每個字眼都要進行仔細的斟酌。待斟酌過后再做出翻譯結果。在英文中有很多的相近單詞。所以在翻譯的過程中。更要注意這些容易出錯的地方。措辭上的嚴謹是翻譯工作成功的一半。
2、專業(yè)術語類
合同的相關條款都是有法律依據(jù)的。每個條款的制定都必須符合相關的國家法律法規(guī)。所以在翻譯的過程中。對于一些專業(yè)性的術語一定要翻譯清楚。而且對許多單詞的意義一定要表達明確。不要對原有的含義進行隨意的改動。以避免簽訂合同時。雙方產生誤解而帶來不必要的糾紛。
3、考慮文化差異
文化的差異可以說在合同翻譯的過程中是最不可忽視的一面。外國人所說話的方式、表達的形式可能與我們常用的不太相同。這就需要在翻譯的過程中把握好相關的文化差異。在尊重雙方生活習俗的基礎上展開自己的工作方案。翻譯的過程中考慮實際意義背景進行翻譯。
除了以上提到的幾點之外。我們在合同翻譯的過程中一定要對翻譯的資料不要隨意的外傳。如果對相應公司的重要機密向外泄露。帶來的后果將不堪設想。所以作為一名職業(yè)的商務翻譯人員。一定要遵守道德的規(guī)范。做好自己該做的工作。