?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

探討醫(yī)學(xué)詞匯靈活運(yùn)用方面的問(wèn)題

?

譯雅馨翻譯公司總結(jié)了一些有關(guān)于醫(yī)學(xué)詞匯靈活運(yùn)用方面的經(jīng)驗(yàn)。

1.詞義的選擇 一詞多義是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,它也是常常帶給醫(yī)學(xué)英語(yǔ)初學(xué)者錯(cuò)誤的原因之一。

例1)the first attack 例2)change of air

誤譯:首次攻擊 誤譯:空氣轉(zhuǎn)化

改譯:初次發(fā)病 改譯:轉(zhuǎn)地治療

綜上所述,漢譯時(shí)遇到多義詞,首先要辨別它的詞性,然后根據(jù)上下文及詞語(yǔ)的不同搭配來(lái)具體翻譯。下面以“general”為例,請(qǐng)看它與不同名詞搭配的漢譯:

general anesthesia 全身麻醉 general hospital綜合性醫(yī)院

general health condition一般健康情況 general check-up普查

general peritonitis彌漫性腹膜炎 general practitioner普通醫(yī)師

2.詞義引申。詞義引申是翻譯中的一大難點(diǎn),許多學(xué)生會(huì)將詞典上的各種解釋,生搬硬套,逐字直譯引起各種錯(cuò)誤。

例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.

直譯:能引起流感的病毒有三種——A、B、C型流感病毒。

意譯:能引起流感的病毒有三種——甲、乙、丙型流感病毒。

例2)The illness quickly responded to treatment.

直譯:這病對(duì)治療反應(yīng)很快。

意譯:經(jīng)過(guò)治療此病很快好轉(zhuǎn)。

例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.

直譯:患者從此病重,在右側(cè)胸骨第三、四肋間還發(fā)展一個(gè)腫塊。

意譯:患者從此病重,在右側(cè)胸骨第三、四肋間還出現(xiàn)一個(gè)腫塊。

對(duì)此,我們翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文,吃透原作,用引申的手法來(lái)靈活處理,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

3.詞性的轉(zhuǎn)換。除了一詞多義之外,英語(yǔ)還有一詞多性的特點(diǎn),而且漢譯時(shí),詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象相當(dāng)普遍,如名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞、形容詞與動(dòng)詞間的相互轉(zhuǎn)換等等,這也給學(xué)生造成翻譯上的困難。

例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

誤譯:病人對(duì)第一次發(fā)作沒(méi)有概念。

改譯:病人不知道第一次發(fā)作在何時(shí)。(句中“knowledge”是名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)

例2)The patient is now well and off steroids.

誤譯:病人現(xiàn)已健康,并且遠(yuǎn)離類(lèi)甾醇藥物。

改譯:病人現(xiàn)已健康,并不服類(lèi)甾醇藥物。(“off”是介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)

例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.

誤譯:這種假體是以摩擦較少,活動(dòng)度較大,恢復(fù)速度較快為特點(diǎn)。

改譯:這種假體修復(fù)術(shù)的特點(diǎn)是摩擦較少,活動(dòng)度較大,恢復(fù)速度較快。

(“feature”是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞)。

總之,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯這一問(wèn)題,是醫(yī)學(xué)職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要課題。需要我們大家共同努力,不斷探索和總結(jié)并掌握相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)、漢譯技巧等,進(jìn)一步充實(shí)自己并且為國(guó)家培養(yǎng)更多、更好的實(shí)用型人才。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:女翻譯與外教閃婚通過(guò)視頻越洋離婚

下一篇:去韓國(guó)整容,怎么找韓語(yǔ)翻譯?

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa