?
學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的小伙伴。都知道了有一個同傳類型來自與法語的“竊竊私語”。沒錯。這就是耳語同傳。耳語同傳又叫低聲口譯。就是譯員坐在或站在一到兩位聽眾后面或中間。在不用同傳箱和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲的將發(fā)言人的話翻譯給聽眾。很多人都認為。耳語同傳不如坐在同傳箱中使用設(shè)備的同傳人員“高級”。其要求自然而然不如后者高。但我認為。耳語同傳因其特殊的工作性質(zhì)。具有使用設(shè)備的同傳人員所不具備的難度和特點。
在一些人看來。耳語同傳因為不需要用到設(shè)備。所以就不用翻譯得那么準(zhǔn)確。做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在聽眾的角度想想。誰不愿意攝取更多的信息呢?如果演講者做了兩分多鐘的演講。身為翻譯的你只跟聽眾說“他/她正在向大家表示感謝”。那讓聽眾會怎么想呢?如果不能根據(jù)演講者所發(fā)言的內(nèi)容及時做出回應(yīng)。那聽眾對耳語同傳的印象就會大打折扣。所以。耳語同傳譯員要盡可能的做到準(zhǔn)確、及時。
與使用設(shè)備的同傳相比。耳語同傳存在兩個優(yōu)勢:一是在譯員盡最大努力的前提下。準(zhǔn)確度上可以略遜于使用設(shè)備的同傳。因為。缺少同傳設(shè)備。譯員面對的干擾因素就會增多。不僅要捕捉演講者的聲音。還要努力屏蔽外界所帶來的干擾。這些勢必會對翻譯的質(zhì)量帶來或大或小的影響。因此。譯員在盡自己最大努力、保證語句和邏輯框架整體完整順達的前提下。允許出現(xiàn)跳詞跳句的情況。二是譯員出了同傳箱可以近距離的跟聽眾接觸??梢愿鶕?jù)聽眾的表情和神態(tài)及時調(diào)整自己的語句和用詞。當(dāng)看到聽眾臉上露出不解或疲憊的表情時。可以將自己的語速放慢些。一切為聽眾而考慮。
與使用設(shè)備的同傳相比。耳語同傳最大的挑戰(zhàn)就在于:譯員的抗干擾能力要高;現(xiàn)場控制能力要高;體力要高。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn)。有時還要應(yīng)對來自現(xiàn)場的突發(fā)情況。說得簡單些就是。坐在同傳箱里的譯員過一段時間就會進行一次輪班。聽眾有時分不清是哪位譯員在翻譯。但出了箱子的耳語同傳坐在那里就一目了然了。有時會直接遇到精通雙語人士的質(zhì)疑。每一次的現(xiàn)場突發(fā)情況。都考驗了譯員們的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力。所以說。耳語同傳比坐在同傳箱里的譯員挑戰(zhàn)性更大。