?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳翻譯公司英文介紹缺口不小同聲傳譯行業(yè): 揭秘?同聲傳譯的背后辛酸

?

什么是同聲傳譯?
同聲傳譯作為會(huì)議口譯的一種。指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備。坐在隔音的同傳室里。一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話。一面幾乎同步地對(duì)著話筒。把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。
反應(yīng)時(shí)間只有三四秒鐘
  根據(jù)流程。會(huì)場(chǎng)內(nèi)發(fā)言者發(fā)言5至10個(gè)字左右時(shí)。翻譯就要開始。“如果發(fā)言者說的是中文。4個(gè)小組就要分別翻譯成不同語(yǔ)種;如果是韓語(yǔ)翻譯。韓語(yǔ)小組就要迅速翻譯成中文。其他小組根據(jù)中文翻譯再進(jìn)行翻譯。這種接力翻譯。反應(yīng)時(shí)間只有三四秒鐘。而且一定要準(zhǔn)確。根本不允許卡殼。同傳翻譯員介紹。在發(fā)言者話音結(jié)束三四秒后。各個(gè)小組的翻譯也要結(jié)束。這樣才能保證內(nèi)容完整和同步效果。
  “這種高強(qiáng)度的工作。很耗費(fèi)精力和體力。歲數(shù)稍大的人可能吃不消。干這行的多數(shù)是年輕人。”北京譯雅馨的翻譯公司負(fù)責(zé)人說。
夢(mèng)話說的都是外語(yǔ)
  已經(jīng)做了10多年的同聲傳譯。同聲傳譯翻譯員說最大的收獲是在工作中學(xué)到了各種學(xué)科的知識(shí)。從普通的商務(wù)會(huì)談到國(guó)際性學(xué)術(shù)會(huì)議。每次會(huì)議前。都要把許多專門名詞的來龍去脈弄清楚。
  “除了怕發(fā)言者脫稿?,F(xiàn)在新興產(chǎn)業(yè)的技術(shù)用語(yǔ)也讓我們很頭疼。需要做足功課。”北京譯雅馨的翻譯公司負(fù)責(zé)人說。“我們這些同傳人員私下交流時(shí)。發(fā)現(xiàn)有一個(gè)共同的特點(diǎn)。當(dāng)你對(duì)翻譯的語(yǔ)種特別熟悉時(shí)。連夢(mèng)話說的都是這種外語(yǔ)。”
揭秘•背后辛酸
  “汗水把襯衫都打透了”
  王強(qiáng)(化名)是一位兼職的同聲傳譯人員。他的語(yǔ)種是日語(yǔ)。曾參加過包括東北亞博覽會(huì)在內(nèi)的很多高端會(huì)議的翻譯工作。說起第一次正式做同聲傳譯的時(shí)候。王強(qiáng)笑了:“汗水把襯衫都打透了。一方面是因?yàn)榫o張。另外就是注意力高度集中。體力消耗非常大。”
  同聲傳譯員最怕的是即興發(fā)言較多的會(huì)議。沒有準(zhǔn)備好的發(fā)言底稿。全憑現(xiàn)場(chǎng)翻譯。要仔細(xì)聽發(fā)言人的話。揣摩他們的態(tài)度和話背后的意思。有一次。幾個(gè)學(xué)者在現(xiàn)場(chǎng)爭(zhēng)論了起來。王強(qiáng)和搭檔輪番上陣。會(huì)議結(jié)束時(shí)。他們都感覺腦袋發(fā)漲。在空空的會(huì)場(chǎng)坐了一個(gè)多小時(shí)才打起精神離開?! ?br />   提前進(jìn)行“魔鬼”訓(xùn)練
  風(fēng)光背后的艱辛。不是普通人能夠想象得到的。除了日常積累。展會(huì)開始前一個(gè)月。他們就開始了“魔鬼”訓(xùn)練。王強(qiáng)介紹。東北亞博覽會(huì)的同聲翻譯有很大難度。搜集材料、做練習(xí)之外。還要了解不同政要、經(jīng)濟(jì)、學(xué)者的思路。尤其是要掌握大量的成語(yǔ)、古詩(shī)、歇后語(yǔ)的翻譯。
  北京譯雅馨翻譯公司負(fù)責(zé)人舉例說。日語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同。如果一句話沒說完。根本無法判斷是肯定句還是否定句。但是如果等發(fā)言人說完再日語(yǔ)翻譯就來不及了。這個(gè)時(shí)候。就需要用日本人的思維來看。了解日本人說話時(shí)的語(yǔ)氣、詞匯所隱含的意思和態(tài)度?,F(xiàn)在即使發(fā)言人在句子的最后來個(gè)180度大轉(zhuǎn)彎。他也有足夠的心理準(zhǔn)備。
  需耐力、記憶力、體力及毅力
  王強(qiáng)說。想做好同聲傳譯。首先最基本的是語(yǔ)言功底的要求。一些官方的高級(jí)口譯證書對(duì)于同傳這一工作來說只是基礎(chǔ)。比如說。英語(yǔ)同傳至少應(yīng)當(dāng)達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平;其次要有優(yōu)秀的聽力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力;還要具備深厚的漢語(yǔ)功底和外語(yǔ)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力;當(dāng)然記憶力也是不可少的。還有良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力……王強(qiáng)用“四力”來總結(jié):耐力、記憶力、體力以及毅力。
   揭秘•薪水待遇
   優(yōu)秀的翻譯每天能賺近萬(wàn)元
  7日。記者走訪長(zhǎng)春部分翻譯公司。了解到同聲傳譯根據(jù)不同語(yǔ)種分類。大致的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為:每小時(shí)1000-1400元;每天5000-7000元。
  “同聲傳譯是一個(gè)缺口不小、薪酬不錯(cuò)的職業(yè)。”相關(guān)人士介紹。目前中國(guó)同聲傳譯人才緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)。全國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才不到一萬(wàn)人。大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。
翻譯人員的薪酬和級(jí)別有很大的關(guān)系。據(jù)市場(chǎng)調(diào)查。優(yōu)秀的翻譯每天能賺到人民幣近萬(wàn)元。一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。薪酬自然比普通翻譯更高。

0

上一篇:廣州翻譯公司說說北京哪家公司可以做法庭口譯

下一篇:英文翻譯公司深圳說說翻譯公司告訴你如何做好陪同翻譯

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa