?
政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤是指譯文的翻譯偏離了預(yù)訂功能,發(fā)生的緣由主要是因?yàn)榉g人員在翻譯過(guò)程中疏忽或誤判譯文功能以及疏忽了譯文預(yù)期的讀者,從而使譯文能到達(dá)可讀性與可接受性。

1.呆板的逐字翻譯
?。?)Dong'anYoungChicken(政府網(wǎng)英文版)
例一是北京政府網(wǎng)英文版對(duì)于北京名菜“東安子雞”的翻譯,是標(biāo)準(zhǔn)的字面的翻譯。這樣的翻譯有損譯文的可讀性并且簡(jiǎn)單的字面翻譯并不能為讀者展現(xiàn)這道名菜的精華。筆者查閱了由北京市人民政府外事辦公室編撰的《美食譯苑:中文菜單英漢翻譯》發(fā)現(xiàn)該書(shū)對(duì)“東安子雞”給出的翻譯為“Dong’anVinegarChicken”,該書(shū)并沒(méi)有字面翻譯“子雞”,而是稍作調(diào)整,在菜名的翻譯上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作東安子雞的重要調(diào)料從而使該菜具有酸酸的口感。這樣的翻譯打破了字面翻譯的束縛,使譯文容易理解與接受。
2.譯文對(duì)源語(yǔ)特有的歷史及文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋
在具體翻譯的過(guò)程中,譯者需要考慮預(yù)期讀者在中國(guó)歷史及文化上缺乏的背景知識(shí),應(yīng)通過(guò)注釋的方法為讀者提供相關(guān)的背景知識(shí),使譯文更具有可接受性。
?。?)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府網(wǎng)英文版)
上例中對(duì)于中國(guó)歷史人物“屈原”與“賈誼”沒(méi)做任何的注釋,這大大降低了譯文的可接受性與可讀性。由于對(duì)中國(guó)歷史知識(shí)的缺乏,讀者很難明白語(yǔ)句中引用兩位歷史人物的代表性所在,無(wú)形中損害了譯文的功能性。
功能翻譯理論是今德國(guó)翻譯界影響力最大的學(xué)派,關(guān)于處理翻譯定論與翻譯實(shí)踐脫節(jié)的疑問(wèn)有嚴(yán)重的奉獻(xiàn)。通過(guò)學(xué)習(xí)功能翻譯理論中的有益觀點(diǎn)關(guān)于輔導(dǎo)政府網(wǎng)站翻譯有重要的意義。