?
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后。設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí)。首次采用同聲傳譯。這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。同聲傳譯又稱“同聲翻譯”和“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯。同聲傳譯的門檻也是翻譯行業(yè)最高的。它是一種受時(shí)間限制。難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí)。借助已有的主題知識(shí)。在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá)。說出目標(biāo)語言的譯文。也正是因?yàn)樗母唠y度。所以同聲傳譯的價(jià)格也是業(yè)內(nèi)最高的。近年來各類國(guó)際會(huì)議日益增多。同聲傳譯需求也多了起來。可是很多人并不知道同聲傳譯怎么收費(fèi)的。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下同聲傳譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么。首先。影響同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的因素就是譯員的專業(yè)水準(zhǔn)。一位經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員。他的個(gè)人素質(zhì)高。臨場(chǎng)應(yīng)變能力突出。服務(wù)質(zhì)量有保障。不過此類譯員的收費(fèi)也會(huì)很高。正所謂“一分價(jià)錢一分貨”。如果為了貪圖一時(shí)的利益選擇經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員。因服務(wù)質(zhì)量造成不良后果。那就得不償失了。
其次。影響同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的因素就是會(huì)議所屬行業(yè)的專業(yè)性。比如一場(chǎng)正式。隆重的國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯服務(wù)和一場(chǎng)簡(jiǎn)單的商業(yè)活動(dòng)。開幕式相比。兩者的難度系數(shù)是不可同日而語的。兩者的價(jià)格自然也不會(huì)相同。最后。影響同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的因素還有會(huì)議周期。直白來說。如果是一場(chǎng)連續(xù)幾天的會(huì)議。翻譯公司在報(bào)價(jià)時(shí)會(huì)給予相應(yīng)的折扣。這是無可厚非的。不過。如果趕在會(huì)議的高發(fā)期。比如進(jìn)出口博覽會(huì)等期間。那么譯員安排就會(huì)非常緊張。那么價(jià)格自然會(huì)受到一定的影響??偟脕碚f。同聲傳譯的收費(fèi)是根據(jù)同傳會(huì)議的難易程度。譯員的專業(yè)水準(zhǔn)及會(huì)議周期等因素綜合考慮。不過目前國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)已經(jīng)趨于穩(wěn)定。同傳的價(jià)格也變得公開。透明。因此在選擇同聲傳譯服務(wù)時(shí)??梢詫で髱准艺?guī)的服務(wù)商進(jìn)行對(duì)比。然后從中選擇性價(jià)比高的。不過前提是必須選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。否則是沒有什么可比性的。