?
對于翻譯。很多人存在這樣一個誤解。他們認(rèn)為只要外語足夠好。就可以成為一名翻譯人員。但事實上。外語好只是作為一名翻譯人員的基礎(chǔ)。而且翻譯類型分為筆譯和口譯兩個部分。筆譯對于翻譯人員的要求并不苛刻。但是口譯對于翻譯人員的要求是非常嚴(yán)格。比如一場跨國會議的口譯。除了要求翻譯人員擁有較高的外語能力。還要有扎實的知識儲備。隨機(jī)應(yīng)變的反應(yīng)能力等等。今天譯雅馨翻譯就和大家說一下成為優(yōu)秀口譯人員的必備條件有哪些。首先。優(yōu)秀口譯人員的生理和心理素質(zhì)一定要好。一般情況下。一場跨國會議需要2-3個口譯人員輪流完成。再加上會議口譯是一項精神壓力很大的工作。需要譯員集中注意力在段時間內(nèi)把源語言組織成目標(biāo)語言。并且清晰通順的表達(dá)出來。而且在會議中也會遇到突發(fā)情況。這就要求翻譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié)。不受外來因素影響。繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作。這就要求翻譯人員需要一顆“大心臟”。因此優(yōu)秀口譯人員的生理和心理素質(zhì)一定要好。
其次。優(yōu)秀口譯人員必須擁有扎實的知識儲備。一場跨國會議經(jīng)常涉及很多專業(yè)性詞匯。所以這就需要譯員在會議開始前對會議背景有所了解。和演講者進(jìn)行溝通。并且要對目標(biāo)語言的風(fēng)俗民情。俚語俗語有所了解。而這些就要求譯員自身需要扎實的知識儲備。才能在會議中臨危不亂。有條不紊地進(jìn)行翻譯工作。再者。優(yōu)秀口譯人員必須具備一定的社會認(rèn)知能力。一場跨國會議中。難免出現(xiàn)意見分歧。這時由于立場不同。角度不同和利益關(guān)系不同。作為會議的翻譯人員一定要有清晰的四維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方繼續(xù)溝通的關(guān)鍵詞匯。起到暖場的效果。避免會議出現(xiàn)冷場的情況。最后。譯雅馨翻譯建議大家在選擇優(yōu)秀口譯人員時。除了看重譯員的能力外。對于翻譯公司也要進(jìn)行甄別。一定要尋求具有豐富翻譯經(jīng)驗和大量翻譯人員儲備的公司進(jìn)行合作。這樣才能徹底保障翻譯質(zhì)量。譯雅馨翻譯從業(yè)15年。始終恪守“質(zhì)量。高效。服務(wù)”的原則為上萬家企業(yè)和個人提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。