?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

坂田外貿(mào)翻譯公司講解做好口譯服務(wù),這3點一定要避讓

?

隨著各國之間經(jīng)濟貿(mào)易地不斷往來。翻譯人員在溝通中起著不可或缺的作用。其中口譯尤為重要。所謂“口譯”就是指譯員以口語的方式。將譯入語轉(zhuǎn)換成譯出語的方式。俗話說“病從口入。禍從口出”。很多譯員在進行口譯活動時會出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況。今天譯雅馨翻譯就和大家分享出現(xiàn)錯譯或漏譯的幾個常見原因。首先。做口譯服務(wù)時。記筆記本來是一個很好的輔助習(xí)慣。但是有些譯員會不自覺地把時間過多地浪費在記筆記上。恨不得把每句話都記錄下來。導(dǎo)致時間不夠用。翻譯出來的內(nèi)容也是虎頭蛇尾。很容易出現(xiàn)錯譯漏譯的情況。因此譯雅馨翻譯覺得口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念。邏輯關(guān)系及孤立的難以記憶的數(shù)字或?qū)S忻~等。而過多的筆記會干擾譯員對大意的把握。所以在做口譯服務(wù)時。筆記切忌“貪多貪全”。其次。做口譯服務(wù)時。會經(jīng)常遇到一些比較生僻的詞匯。哪怕在之前做了充足的準備工作。有些譯員面對這些生僻詞匯時。往往習(xí)慣于鉆牛角尖。一副不把這個詞匯翻譯出來。誓不罷休的態(tài)度。但是這樣造成的后果就是詞匯沒有理解明白。也耽誤了翻譯進度。很容易出現(xiàn)錯譯漏譯的狀況。因此在做口譯服務(wù)時。遇到這種生僻詞匯或者短句。應(yīng)該學(xué)會“跳過去”。不要執(zhí)著于一點。一般情況下。根據(jù)上下文的意思。就能大致明白這個詞匯的意思。再說了。著名的口譯專家達妮卡•塞萊斯科維奇說過:“口譯實際上時解釋性的翻譯。是譯員對原講話的一種解釋和注釋。應(yīng)該以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。”

最后。有些口譯人員的能力比較強。在做口譯服務(wù)時??傁胗靡恍┍容^優(yōu)美的詞匯和修辭。這本無可厚非。但是如果一味地追求華麗的辭藻和修飾。就會使翻譯的時間大大減少。甚至出現(xiàn)翻譯時間不夠用的情況。進而出現(xiàn)錯譯漏譯的情況??谧g的標準是“準。順???rdquo;。因此在做口譯服務(wù)時。首先應(yīng)該遵循這3點原則。以上3點就是導(dǎo)致大部分口譯譯員出現(xiàn)錯譯或漏譯的“罪魁禍首”。譯雅馨翻譯從業(yè)14年來。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專業(yè)的翻譯團隊。竭誠為客戶提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴熱線:400-900-6567.

0

上一篇:正規(guī)翻譯公司深圳講解學(xué)歷認證翻譯為什么不能自己做?

下一篇:深圳科技翻譯公司分享正規(guī)翻譯公司應(yīng)該滿足這4個條件

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa