?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公證公司介紹在進行會議口譯時,這3點一定要注意

?

在我國與世界走向零距離接觸的當下。中外在文化。經(jīng)濟。政治等各個方面的交流愈加頻繁。越來越多的外商來華投資。也有不少國內企業(yè)。跟隨“一帶一路”的春風把種子灑向世界各地。這些跨國企業(yè)的產(chǎn)生。也帶動了國內翻譯市場的蓬勃發(fā)展。作為常見的??缯Z言。跨文化交流服務的高端職業(yè)。會議口譯已經(jīng)成為跨國企業(yè)必不可少的一部分。會議口譯與一般普通的口譯有所不同。它主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩類。不少業(yè)內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些。其實在譯雅馨翻譯看來。無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。所以二者并沒有高低難易之分。兩種模式應該是相輔相成的。今天譯雅馨翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。首先。在進行會議口譯時。要學會合理斷句。一般情況下。講演者的講話時長會在五至十分鐘左右。也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內講演者的講話。然后運用良好的演講技巧。完整。準確地傳遞出來。這就要求譯員有合理斷句的能力。在遇到生僻詞匯時。千萬不能一直卡在那里。否則會影響對后面的翻譯進度。這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌。遇到生僻詞可以暫且跳過。可根據(jù)上下文意思去判斷該詞的意思。必要時可以詢問演講者。萬不可出現(xiàn)卡殼。甚至誤翻的情況。

其次。在進行會議口譯時。要擅于及筆記。不少門外漢覺得口譯就是口譯。動動嘴就行了。哪里還需要記筆記。然而在實際工作中。養(yǎng)成良好記筆記的習慣。可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是譯雅馨翻譯要強調一點。記筆記最忌諱貪多。不要想著一字不落地記下來。而是有選擇性地記重要的人名。數(shù)字。邏輯關系就可以了。最后。在進行會議口譯時。一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員。甚至有經(jīng)驗的口譯員。也會在工作時出現(xiàn)緊張的情緒。對于會議口譯來說。緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛煉自己的心態(tài)。學會沉著冷靜面對。遇事能夠保持足夠的鎮(zhèn)靜。一個良好的心態(tài)是保證會議口譯順利進行的關鍵。以上就是譯雅馨翻譯帶來的分享??偟脕碚f就是做好會議口譯需要有斷詞斷句的能力。遇事不驚的魄力和善于筆記的努力。這樣才能成為一名合格的會議口譯人員。這里強調一下。在尋找會議口譯服務時。應當選擇和正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。這樣才能達到事半功倍的效果。

0

上一篇:深圳翻譯英語公司講解口譯服務沒那么簡單,尤其是同傳

下一篇:深圳科技翻譯公司談談科技論文翻譯時,譯雅馨翻譯認為這4點很重要

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa