?
深圳翻譯公司的同聲傳譯對(duì)大多數(shù)人來說是一個(gè)陌生的詞匯。同聲傳譯作為一種翻譯方法。其最大的特點(diǎn)是高效率。包括耳譯、視譯和譯箱同譯。對(duì)翻譯人員的專業(yè)能力要求很高。對(duì)同聲傳譯人員的專業(yè)培訓(xùn)也很高。今天我們要談?wù)勍晜髯g過程中需要注意的問題。
一、邊聽邊說深圳翻譯公司的同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)。或者說是困難之處在于。譯者必須比說話人花費(fèi)更少的時(shí)間來說話。一般來說。說話人在說完一段話后會(huì)停下來。讓翻譯翻譯。然后繼續(xù)說另一段。在大約兩段時(shí)間里。同時(shí)口譯的譯員必須在聽和說的同時(shí)翻譯說話人的意思。這就要求譯員在聽、說的同時(shí)。更多地關(guān)注翻譯和言語。雖然不能與發(fā)言者同時(shí)開始和結(jié)束。但延遲時(shí)間一般只有半句或意群時(shí)間。因此。同聲傳譯工作人員培養(yǎng)聽和說能力是一項(xiàng)基本技能。
二、抓住意群因?yàn)橛⒄Z同聲傳譯信息是源源不斷的。聽見聲音。翻譯后翻譯馬上出立即再次下句。所以聽同聲傳譯是翻譯點(diǎn)。但中國(guó)和英語表達(dá)語言的思維方式結(jié)構(gòu)是不一樣的。因此。你不能聽到是以意群翻譯一個(gè)詞。你翻譯一個(gè)詞。至少明白一個(gè)意思。這種語言翻譯。對(duì)方能夠理解和英語同聲傳譯也基本是按照原文翻譯的結(jié)構(gòu)。同聲傳譯如果深入研究技能。也為中國(guó)和英語語言結(jié)構(gòu)做作對(duì)比分析。
當(dāng)然。要做好深圳翻譯公司的同聲傳譯工作。除了以上兩點(diǎn)。其實(shí)還有很多需要注意的問題。這需要在我們的日常實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)、改進(jìn)和提高。這樣我們才能在同聲傳譯中做得越來越好。只有不斷提高自己的技能。才能有更好的收獲。才能為客戶提供更專業(yè)的服務(wù)!