?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

人工智能目前仍無法無法取代的人工翻譯

?

近日。一篇名為《翻譯界的重大突破!作為一個(gè)翻譯。此刻我理解18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時(shí)的憂慮和恐懼!》傳遍媒體平臺(tái)。不少譯員和外語系學(xué)生表現(xiàn)出了對(duì)于翻譯行業(yè)前景的擔(dān)憂。大有機(jī)器翻譯取代人工翻譯的意思。

當(dāng)前筆譯市場(chǎng)魚龍混雜。不少人覺得拿個(gè)證書就可以做翻譯。甚至報(bào)價(jià)五六十每千字都愿意做。已經(jīng)嚴(yán)重?cái)_亂了翻譯市場(chǎng)秩序。個(gè)人覺得CATTI二級(jí)作為敲門磚還是能起到篩選作用的。畢竟15%左右的通過率擺在那里。機(jī)器翻譯的發(fā)展對(duì)于淘汰低端譯員可以起到積極作用。而機(jī)器翻譯完全取代 人工翻譯 的說法實(shí)在有夸大之嫌。

在實(shí)際翻譯操作層面。會(huì)遇到很多“不對(duì)等”甚至“不可譯”的情況。至于“文化負(fù)載詞”(Culturally-loaded Words)的翻譯。例如“江南”帶有特定的文化含義。用中文都很難解釋。在英文中更是找不到對(duì)等詞。英文讀者不能直接體會(huì)到其中缺省的諸如“江南草長(zhǎng)。雜花生樹”的美好意象。往往采用音譯加注釋的方法譯出。而音譯其實(shí)就是“不譯”。而另一個(gè)很常見的例子。奈達(dá)(Eugene Nida)翻譯《圣經(jīng)》的目的在于傳教。他曾經(jīng)指出。如果將《圣經(jīng)》中的“Lamb of God”(上帝的羔羊)譯成愛斯基摩語,應(yīng)當(dāng)譯作“Seal of God”(上帝的海豹)。因?yàn)樗麄円惠呑佣紱]見過羔羊。這樣才能達(dá)到與英文一樣的效果。因而翻譯有時(shí)候需要考慮文化背景做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。這一點(diǎn)絕不是固定對(duì)應(yīng)所能勝任的。而是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。

翻譯研究的一些新視角已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了機(jī)器翻譯的能力范圍。比如。根據(jù)解構(gòu)主義理論。翻譯不能完全復(fù)制原文的意義。優(yōu)秀的譯作能夠使得業(yè)已死亡的原作具有“來世生命”(afterlife)。通過撒播(dissemination)、印跡(traces))、錯(cuò)位(dislocating)、偏離(deviations)使得原作不斷獲得生機(jī)。至于張揚(yáng)女性主體意識(shí)的女性主義理論。借助補(bǔ)充(supplementing)、前言與加注(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking)等策略。例如將原來非陰性詞故意改為陰性。從而賦予譯本女性主義意識(shí)。此外。后殖民翻譯理論則從政治、權(quán)力等角度。將翻譯視為擺脫殖民話語。重塑民族歷史的工具。此外。還涉及到翻譯倫理的問題。例如機(jī)器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權(quán)和版權(quán)?如果機(jī)器翻譯能夠完全取代人工翻譯的話。甚至連文盲也可以通過輕點(diǎn)鼠標(biāo)操作翻譯軟件而成為譯者。從英漢對(duì)比研究的層面。漢語是意合語言(parataxis)。詞語或分句之間不用語言形式手段連接。語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。4而即使目前谷歌翻譯能夠以句子為單位進(jìn)行翻譯。也是無法判斷句子之間的邏輯關(guān)系。因而在將原文譯為形合語言(hypotaxis)英語時(shí)。不可能自動(dòng)加上必要的關(guān)聯(lián)詞。

總而言之。機(jī)器翻譯的發(fā)展必定會(huì)淘汰低端譯員。但是完全取代人工幾乎是不可能的。除非人類可以完全破解大腦的奧秘吧。譯員和外語系學(xué)生完全沒有必要過分擔(dān)心。而真正需要做的是主動(dòng)學(xué)習(xí)新技術(shù)、趕上新趨勢(shì)。努力提高自己的翻譯水平。

0

上一篇:天津薊州區(qū)翻譯機(jī)構(gòu)_天津?qū)I(yè)翻譯公司

下一篇:關(guān)注譯雅馨微博,即可獲得優(yōu)惠

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa