?
眾所周知。所謂摘要。即是截取文章的主要內(nèi)容方便讀者能一目了然地讀懂文章大意。因此論文摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。今天北京譯雅馨翻譯公司就跟大家探討一下論文摘要翻譯需要注意的地方。
1、論文摘要翻譯易出現(xiàn)語法錯誤
其實不論翻譯什么。最常見的就是語法錯誤。尤其在論文中比較嚴重。論文中的語法錯誤一般有兩種:一種是單純的語法錯誤。如時態(tài)錯誤。單復(fù)數(shù)錯誤。拼寫錯誤等等。這類錯誤相對而言還是比較容易發(fā)現(xiàn);另一種錯誤是中國式英語。中國式英語即是指用中國式思維來表達英語。這類錯誤一般比較隱蔽。大致上看不出什么明顯的錯誤。但是讀起來就很奇怪。很別扭。因此。對于論文摘要翻譯。我們要花時間仔細推敲。
2、論文摘要翻譯選詞要嚴謹
論文摘要的要求就是語言簡練。準確。清晰。所以在做論文摘要翻譯的時候。我們也要同樣遵循這一原則。因為論文是一種書面化的表達方式。所以選詞和用詞方面比較正式。嚴肅。專業(yè)。所以要盡量選擇較為正式的和專業(yè)的詞語。盡量不要使用一些非正式的口頭用語。而且要表達準確到位。對于一些不熟悉的專業(yè)詞匯??梢越柚ぞ邥蛘呔W(wǎng)絡(luò)或者咨詢一些專業(yè)人士。
3、保證論文摘要翻譯的完整性
論文摘要的內(nèi)容主要應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文。無法閱讀全文來了解論文。論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文摘要翻譯要保證其完整性。通過英文摘要就能對論文的主要目的。解決問題的主要方法、過程。及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的論文摘要翻譯中需要注意的幾個常見問題。論文摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部分。所以不要掉以輕心。往往一篇優(yōu)秀的摘要是一篇論文的點睛之筆。只有認真推敲摘要中的每一個詞和句。才能早就完美的論文。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。
下一篇:北京法律翻譯公司哪家比較好?