?
眾所周知。不同的國(guó)家有著不同的文化習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。把一種語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)。就必須了解以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家的習(xí)慣表達(dá)。這就要求譯員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意一些問(wèn)題。北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1.英語(yǔ)翻譯應(yīng)爭(zhēng)取使表達(dá)符合習(xí)慣
在不同的國(guó)家中。有時(shí)候。一句話。甚至是一個(gè)微小的動(dòng)作都能引起不愉快。有些表達(dá)在這個(gè)國(guó)家也許是禮貌和尊重。但在另一個(gè)國(guó)家就有可能變成攻擊性的表達(dá)。如果譯者在翻譯時(shí)不注意。就會(huì)引起誤解。例如。早中國(guó)。見(jiàn)面時(shí)會(huì)問(wèn):吃過(guò)了嗎?但是在國(guó)外。這會(huì)被認(rèn)為是打聽(tīng)別人的私事。會(huì)讓人產(chǎn)生反感和厭惡的情緒。喲個(gè)好的翻譯應(yīng)該能夠充分注意到這些差異。按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法表達(dá)含義。
2.英語(yǔ)翻譯應(yīng)學(xué)會(huì)委婉翻譯
在翻譯的實(shí)踐中。有可能會(huì)遇到有的人說(shuō)話比較直接。如果直譯的話會(huì)讓人覺(jué)得不禮貌。這時(shí)候譯員就應(yīng)該學(xué)會(huì)用委婉的語(yǔ)言去表達(dá)。這種情況在外交翻譯中尤為重要。不恰當(dāng)?shù)姆g甚至?xí)饍蓢?guó)的外交糾紛。
3.英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意翻譯技巧
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中。最要注意運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯。應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境以及場(chǎng)合的正式程度來(lái)進(jìn)行翻譯。在比一中要追求“信達(dá)雅”。能夠進(jìn)行反復(fù)的推敲和研究。但是在口譯中。給譯者反應(yīng)的時(shí)間很短。這就需要譯者有靈活的反應(yīng)頭腦。能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。掌握翻譯技巧對(duì)于英語(yǔ)翻譯是必不可少的。 切忌用短語(yǔ)的一般解釋去套譯短句。而要在理解整句的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行解釋。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。希望對(duì)大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。