?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司分享論文摘要翻譯要點(diǎn)

?

論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。因此在論文摘要翻譯中。會(huì)涉及到很多方面的問題。北京翻譯公司為大家總結(jié)了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)。

1、論文摘要翻譯之標(biāo)題

標(biāo)題要闡述具體、用語簡潔、文題相稱、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語為主要形式。同一篇論文。其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。

2、論文摘要翻譯之內(nèi)容

內(nèi)容一定要可讀性強(qiáng)。通俗易懂。影響力大。 由于語言習(xí)慣的差異。漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同。一定要注意用詞的搭配。漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處。切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用。更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語態(tài):有助于文字簡潔、表達(dá)有力。被動(dòng)語態(tài):強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài)。

3、論文摘要翻譯需正確使用專業(yè)術(shù)語

語法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的。也是常見的錯(cuò)誤之一。英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語外。還喜歡用一些日常語言中不怎么使用術(shù)語。求同存異對(duì)于在英語中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語。應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。論文摘要翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)也是一項(xiàng)很重要的工作。對(duì)于一些特定領(lǐng)域的論文摘要翻譯難度較大。如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線。

0

上一篇:專業(yè)的金融翻譯公司對(duì)譯員有哪些要求呢?

下一篇:財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需注意哪些細(xì)節(jié)?

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa