?
盡管中國(guó)的醫(yī)療水平的發(fā)展可以用“日新月異”的詞語(yǔ)來(lái)形容。但由于起步晚。所以國(guó)內(nèi)的醫(yī)療水平與西方發(fā)達(dá)國(guó)家有著較為明顯的差異。一般體現(xiàn)在醫(yī)療技術(shù)。醫(yī)療設(shè)備和完善的醫(yī)療設(shè)施。正因?yàn)槿绱恕?guó)內(nèi)許多居民為尋找更好的醫(yī)療資源。涌向西方國(guó)家。即海外就醫(yī)。在海外就醫(yī)時(shí)需要提供病人的門診病歷。住院病歷及檢查報(bào)告和治療記錄等相關(guān)資料。由于西方文化和語(yǔ)言。并因此由國(guó)外治病期間。醫(yī)生提供的信息的差異。必須通過(guò)翻譯。甚至需要專業(yè)翻譯進(jìn)行溝通。下面我們就來(lái)了解一下醫(yī)學(xué)翻譯要記住的三點(diǎn)。
首先。我們必須明確一個(gè)概念。醫(yī)療記錄。報(bào)告的翻譯對(duì)醫(yī)生判斷和診治病情至關(guān)重要。所以譯員在做醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯時(shí)。要通過(guò)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分析。然后進(jìn)行整理分類并梳理最后將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中。一定要注意詞匯的精準(zhǔn)性。并且做到忠于原文。不能出現(xiàn)一絲偏差。一旦出現(xiàn)偏差。輕則會(huì)延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。一定要做到精準(zhǔn)。這是醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的首要條件。第二。醫(yī)學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯。 醫(yī)學(xué)翻譯需要很高的專業(yè)水平。 口譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言技能和良好的翻譯能力。還必須掌握一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)。因?yàn)獒t(yī)學(xué)報(bào)告中經(jīng)常涉及專業(yè)詞匯。而且醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯更新頻率也比較快??谧g員需要更新和記憶詞匯。掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)。才能輕松地進(jìn)行翻譯。最后。在做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)。應(yīng)該選擇專業(yè)的、正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行合作。因?yàn)閲?guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)多以翻譯公司的形式為主。而且翻譯公司比個(gè)人更有說(shuō)服力和可信度。翻譯公司能比客戶自己更高效地找到合適的翻譯人員。從而在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)節(jié)省時(shí)間。畢竟對(duì)于患者來(lái)說(shuō)。時(shí)間就是生命。