?
法律翻譯有其自身的翻譯特點(diǎn)。嚴(yán)謹(jǐn)。細(xì)致。是法律翻譯的特點(diǎn)之一。就翻譯領(lǐng)域而言。法律翻譯譯員的要求也很高。法律翻譯也有一些必要條件。下面就來了解一下。
一、精英化法律翻譯主要針對(duì)精英群體。要求高。技術(shù)難度大。主要客戶包括律師。外商投資企業(yè)。進(jìn)出口公司等上的社會(huì)群體。這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很高的要求。準(zhǔn)確的法律翻譯也意味著很高的技術(shù)難度。從某種意義上說。法律翻譯人才也是社會(huì)的精英人才。
二、專業(yè)化由于中外法律的差異。還有就是中國和外國的法律術(shù)語之間沒有確切的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此。在法律翻譯時(shí)。我們不能直接映射到過去。而需要區(qū)分中外法律術(shù)語。甚至創(chuàng)造新的法律術(shù)語。因此。要做好法律翻譯工作。就必須精通漢語和外語。不懂法律的外語學(xué)習(xí)者都不能很好地完成這項(xiàng)工作。法律翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性的工作。它包括兩個(gè)方面:一是專業(yè)翻譯。二是專業(yè)翻譯公司。翻譯公司要成為專業(yè)翻譯公司。必須符合以下條件:1、具有外語和法律知識(shí)結(jié)構(gòu)的高薪口譯員;2、聘請(qǐng)中外法律專家擔(dān)任專職和兼職法律顧問。就中外法律差異進(jìn)行咨詢;3、有效建立多專家翻譯流程。確保產(chǎn)品接受語言、文化、法律等多種測試。
三、公平法律翻譯是法律界的一部分。公平是法律翻譯最基本的原則。就法庭翻譯而言??谧g員在說話人之間傳遞信息。是雙方交流的共同渠道。從表面上看。公平似乎不是一個(gè)問題。但在許多情況下。口譯員被視為發(fā)言人的“語言和心理避難所”。也就是說。發(fā)言人努力獲得口譯員的支持。而口譯員在一定程度上沒有受到影響。另一方面??谧g員也可以主動(dòng)扮演保護(hù)者的角色。袖手旁觀。他們不僅為演講者說話。也為自己說話。無論口譯員或雙方有多少理由支持口譯員越權(quán)。從全面的專業(yè)要求來看??谧g員原則上仍應(yīng)堅(jiān)持公平公正。法庭口譯和筆譯都是如此。