?
文學(xué)翻譯要求譯者不僅要有深厚的外語能力。還要對母語有一定的研究。除此以外。文學(xué)翻譯還要求譯員有什么要求呢?
1、語言能力是第一位的如果要翻譯一部文學(xué)作品。首先。譯者必須具備一定的文學(xué)功底、語言功底。才能理解作者的意圖。理解作者語言的含義。翻譯才能順利進(jìn)行。如果理解有歧義。那么翻譯肯定不會被讀者接受。在這個過程中要認(rèn)真仔細(xì)。避免出現(xiàn)重大錯誤。
2、耐得住寂寞好的文學(xué)作品需要長時間的積累。同樣的道理。文學(xué)翻譯還需要積累很長一段時間的工作。認(rèn)真完成一部文學(xué)翻譯。不僅是對文化傳播做出一份貢獻(xiàn)。同時能夠積累大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
3、文學(xué)翻譯是一個再創(chuàng)造的過程在文學(xué)翻譯過程中。譯者不僅要注意意義與原文的貼近程度。而且還要有想象力。 翻譯的過程也是一個再創(chuàng)造的過程。 為了達(dá)到錦上添花的效果。詩歌翻譯更具特色。它要求譯者具有更加積極的思維。更加了解詩歌。