?
影視翻譯是大家常常見(jiàn)到的翻譯類(lèi)型。不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)引起大家的吐槽。那么影視翻譯有怎樣的注意事項(xiàng)?今天深圳翻譯公司給大家分享一下。
1、語(yǔ)言與文化語(yǔ)言是人類(lèi)思想表達(dá)與相互交流的重要工具。而文化恰恰是組成的部分。它是文化的主載。語(yǔ)言能反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少。但是文化又是一種符號(hào)。彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。為什么呢?他們?cè)谟耙暦g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起。做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。
3、文化修潤(rùn)中外觀眾的文化背景有著巨大差異。從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現(xiàn)象。在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理。會(huì)造成一些文化涵義支離破碎。導(dǎo)致觀眾看不明白。所以文化的修潤(rùn)能增加語(yǔ)境。增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。