?
樹立翻譯的歷史價值觀,包括兩個重大方面的內(nèi)容。首先,我們要充分認(rèn)識翻譯對于人類歷史的發(fā)展所作的實際貢獻(xiàn),在上文中,季羨林就翻譯在中華文明發(fā)展中所作的貢獻(xiàn)所說的那段話,是深刻而精辟的??疾烊祟愇拿靼l(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)歷史的每一次重大進(jìn)步與發(fā)展,都離不開翻譯。每一次重大的文化復(fù)興,都伴隨著翻譯的高潮,如古希臘、古羅馬文化的復(fù)興,往往以翻譯為先鋒。像發(fā)生在9 世紀(jì)的加洛林王朝的古典文化的復(fù)興,發(fā)生在12 世紀(jì)的所謂的原始文化復(fù)興,以及15 至16 世紀(jì)的文藝復(fù)興,翻譯起著不可替代的推動作用。其次,我們要從歷史的角度來看翻譯的可能性。
翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性。就具體的翻譯活動而言,無論是對原文的理解還是闡釋,都不是一個譯者一次就能徹底完成的。尤其是藝術(shù)個性強的原作,往往有相對來說比較大的闡釋空間,需要一代又一代譯者不斷去挖掘。在這個意義上,當(dāng)我們認(rèn)識到翻譯活動的歷史局限性,實際上也就是為樹立翻譯的歷史價值發(fā)展觀奠定了某種基礎(chǔ)。換言之,我們既要清醒地意識到翻譯活動的歷史局限性,又要以發(fā)展的眼光來看待這種局限性。正如喬治·穆南在《翻譯的理論問題》一書中所堅持的,我們要對翻譯活動始終持發(fā)展的觀點:“翻譯活動的成就是相對的,它所能達(dá)到的交流思想的水平是變化發(fā)展的。”
我們知道,翻譯活動在很大程度上要受到人類知識水平和世界的認(rèn)識水平等諸方面因素的限制。但這種限制,會隨著人類歷史的發(fā)展而不斷減少,為翻譯活動的可能性開啟越來越開闊的空間。持翻譯的歷史價值觀,也就意味著:一方面,我們可以從人類的翻譯活動去考察人類歷史的發(fā)展,另一方面,我們可以從歷史的發(fā)展來看翻譯活動不斷豐富的內(nèi)涵和不斷擴大的可能性。
“翻譯之為用大矣哉”,季羨林的這句話為我們認(rèn)識翻譯的作用提供一個啟發(fā)性的答案。翻譯的作用是廣泛而深刻的,上文的探討只是提供了某種認(rèn)識的角度。在結(jié)束討論之前,我們有必要指出:從本質(zhì)上看,翻譯的社會性重交流,翻譯的文化性重傳承,翻譯的符號轉(zhuǎn)換性重溝通,翻譯的創(chuàng)造性重創(chuàng)造,而翻譯的歷史性重發(fā)展。交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展,這五個方面也恰好構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價值所在,從某種意義上,它們也是翻譯精神之體現(xiàn)。
相關(guān)推薦:下一篇:經(jīng)濟隱喻翻譯對策