?
由于英語和漢語在用詞習(xí)恢、句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在粉很大的差異。要使譯文與原文在讀者中產(chǎn)生同樣的效果和作用。就在譯語中使用貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。為做到譯文貼近原語。我們在前面提到的相關(guān)翻譯理論如轉(zhuǎn)譯法、反譯法等在醫(yī)學(xué)翻譯中一樣適用。
為使譯文通順、自然、更貼近原文。翻譯的過程中經(jīng)常會涉及詞性和句子成分轉(zhuǎn)換。正如我們在翻譯理論部分提到過的。漢語中動詞出現(xiàn)的叔率高于英語。醫(yī)學(xué)英語日譯在很多情況下同樣須將英語其他詞性的詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。請看下例:
The preventive measures include elimination of snails, control of excreta, provision ofsafe water supplies, and proper and prompt treatment of othe patients and cattle.
a.預(yù)防措施包括釘姆的消滅、排泄物的管理、安全水源的供應(yīng)。以及對患者與病畜及時有效的治療。
b.預(yù)防措施包括消滅釘螺、管理排泄物、供應(yīng)安全水源。還有及時有效地治療患者與病畜。(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)
上例譯文。按照原文英語名詞的結(jié)構(gòu)將elimination of snails, control of excreta,provi-sion of safe water supplies, treatment of othe patients and cattle等偏正結(jié)構(gòu)短語同樣譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu)。而譯文b則把這些偏正結(jié)構(gòu)的改成動賓結(jié)構(gòu)。將elimination, control, provi-sion,treatment這幾個名詞轉(zhuǎn)譯為動詞。使表達(dá)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如:
The sound of music may provoke visual hallucinations.
聽到音樂可能引起幻聽。(名詞轉(zhuǎn)譯為動詞)
上例中the sound of musi.是一個名聞短語。意為"音樂聲",在譯成漢語時將之轉(zhuǎn)譯為"聽到音樂。這一動賓短語更符合漢語的表達(dá)方式。
他治病一般。
He is an average doctor./He is not much of a doctor.(動詞轉(zhuǎn)譯為名詞)
該例漢語原文中"治病"一詞實(shí)際上井不表達(dá)治病這一動作本身。而是著重表達(dá)他具有何種醫(yī)術(shù)這一靜態(tài)的特征。因此并沒有將"治病一般"直接譯為treat illness commonly.而是將動詞表達(dá)轉(zhuǎn)譯為名詞性表達(dá)。
英語的介詞在譯成漢語時也可以轉(zhuǎn)譯為動詞。如;
The children with deficiency diseases live in cold caves, on meager food.
這些息塊乏性疾病的孩子們住在寒冷的窯潤里。吃缺乏營養(yǎng)的食物。(介詞轉(zhuǎn)譯為動詞)該例英語句子中的介詞with和on在譯文中轉(zhuǎn)換為漢語動詞"患"和"吃"
他們懷疑他是否能負(fù)擔(dān)得起醫(yī)藥費(fèi)。
They are doubt介l whether he can afford the medical expenses.(動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)
該例漢語原文"懷疑。為動詞。在英語譯文中被轉(zhuǎn)換成。系動詞+形容詞結(jié)構(gòu)be doubt-ful.
有時。有的英語介詞或介詞短語表示"超過某種限度、阻止"等意思時。從反面進(jìn)行翻譯更能保證譯文的貼切與順楊。如from, against, but for. without, above. except, beyond, insteadof,in place of.out of等。如下例:
Vaccination programs protect children against measles, mumps, diphtheria, and otherchildhood infectious diseases. 預(yù)防接種能保護(hù)小孩不息麻疹、皿腺炎、白喉及其他小兒傳染性疾病。
上例中against表示"阻止".的含義。譯成漢語時采用反譯法。將其譯為"不患".
The medicinal value of rhubarb is beyond question. 大黃的藥用價值是不容質(zhì)疑的。
該例中beyond表示超過某限度二在這里將beyond question反譯為不容質(zhì)疑
另外。醫(yī)學(xué)英語中有關(guān)補(bǔ)充說明和解釋的內(nèi)容比較多。在翻譯的過程中可利用括號或破折號來表達(dá)補(bǔ)充說明和解釋的內(nèi)容??梢允棺g文結(jié)構(gòu)更加緊湊。如:
Fat-soluble vitamins, which include vitamins A. D. E and K. are usually absorbed withthe help of foods that contain fat.
脂溶性維生素(包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K)通??稍诤臼澄锏乃字卤粰C(jī)體吸收。
或者:脂溶性維生素—包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K—通??稍诤臼澄锏膸椭卤粰C(jī)體吸收。
Escherichia coli and Salmonella enteritis, commonly considered contaminants of meetand poultry, have been found in foods as varied as ice cream, apple cider, acidic fruit juicessuch as orange juice. melons, and lettuce.
大腸埃希菌和腸炎沙門菌通常被看作是肉類和禽類的污染源。可見于各種各樣的食物。如冰激凌、蘋果汁、酸果汁(如橘子汁)、甜瓜、萵苣等。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》