?
譯雅馨翻譯專業(yè)提供藥品手冊翻譯。我們有最新的藥品手冊翻譯樣本。熟悉藥品手冊翻譯的優(yōu)秀團(tuán)隊。熟悉各種醫(yī)學(xué)材料和紙張翻譯。有30多種語言可供您選擇。歡迎來電咨詢。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語。
藥物人工翻譯藥品名稱
5.使用縮略語??s略語在藥品說明書中廣泛使用。就類別而言。縮略語大致可分為三類:
(1)國際計量單位的縮寫
(2)首字母縮寫。
(3)詞的部分縮略詞
6.英文藥物縮略語應(yīng)翻譯成中文。并寫上全名。以避免誤解或混淆。
藥物翻譯的語言特征
1.對于藥品名稱。翻譯應(yīng)側(cè)重于藥品名稱。簡練的詞語。要有一般性。最好突出藥品的種類或功能。如果它們屬于市場上已經(jīng)出現(xiàn)的藥物種類。則應(yīng)與醫(yī)學(xué)詞匯中的詞語相同。例如。頭孢菌素產(chǎn)品。無論名稱是什么。如果藥物的主要成分。名稱翻譯應(yīng)該是一致的。一目了然。
2.技術(shù)術(shù)語和縮略語的翻譯應(yīng)清楚易懂
3.口譯員必須具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識。熟悉醫(yī)藥行業(yè)詞匯。熟悉新出現(xiàn)的新詞和相關(guān)藥物。
4.英語藥物指令的翻譯將涉及大量來自拉丁語和希臘語的長詞和遠(yuǎn)程詞。主要是因?yàn)獒t(yī)學(xué)專業(yè)名詞的特點(diǎn)涉及許多與拉丁語和希臘語的詞作為詞綴。這些詞被稱為大字或長詞。這些詞具有明確的意思。即。不引起誤解。對于普通人來說是非常遙遠(yuǎn)的詞。但對于專業(yè)人員來說。這是一個專業(yè)和專業(yè)的字。
簡而言之。英國的藥物說明書屬于"環(huán)境衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)"的范疇。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語。此外。從文體的角度來看。大話、長詞、隱語顯得莊重、正式、專業(yè)。給人以一種專業(yè)的閱讀感、高度的可信度。使用戶產(chǎn)生安全感。這也是藥品說明書所要求的。因?yàn)樗幤氛f明書不僅面向醫(yī)生或醫(yī)務(wù)人員。終端面向的是一般公眾。其閱讀能力也不同。所以在翻譯時。除了行業(yè)的規(guī)范詞外。語言結(jié)構(gòu)應(yīng)該簡單易懂。含義明確。不應(yīng)含糊不清。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://haihongshiye.com/fanyidongtai/1568.html》