?
文章來源:【深圳字幕翻譯公司】 作者:【譯雅馨翻譯公司】
現(xiàn)代影視業(yè)的飛速發(fā)展。世界各國的影視充斥著我們的精神世界。我國的影視也推向了世界各國。這些作品的引進(jìn)或出口速度、數(shù)量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采。讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。但這些高質(zhì)量的譯制片還是夾雜著一些不是太完美的影視作品。這些影視讓人不太理解原作的意思。不能準(zhǔn)確表達(dá)原作的文化內(nèi)涵。字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀眾。它僅僅是整個(gè)電影工業(yè)上的一環(huán)。一部影片能夠走上銀幕與觀眾見面。有千千萬萬的工作者為此付出努力和心血。字幕譯者有將他們的心血完整還原給觀眾的責(zé)任和義務(wù)。影視字幕正在朝娛樂化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢發(fā)展。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。下面深圳字幕翻譯公司和大家淺談字幕翻譯新思路。
淺談字幕翻譯思路從以下幾點(diǎn)開始:
1、文化意象的轉(zhuǎn)換
深圳字幕翻譯公司譯雅馨翻譯中心的專家指出:語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習(xí)俗 等密切相關(guān)的語言現(xiàn)象一一即文化意象不作任何處理。而就事論事 地直譯。就會造成這一文化意象的缺損。無法讓中國觀眾產(chǎn)生文化 認(rèn)同感。所以。譯者應(yīng)從本國觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā)。設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象。彌補(bǔ)文化空白。使中國觀眾對電影內(nèi)涵的理解達(dá)到與原語觀眾相似的效果。意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對應(yīng)物。則字幕翻譯不必再著意強(qiáng)調(diào)原 作的異國情調(diào)。而是充當(dāng)解釋者的角色。將意象的寓意直接翻譯出來。
2、語氣再現(xiàn)。
字幕翻譯主要是承載對白內(nèi)容的翻譯。對白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果。因此。字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同類型的電影選擇適合的語言風(fēng)格。才能讓譯語觀眾對說話人的風(fēng)格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現(xiàn)主要通過對詞匯的 翻譯來實(shí)現(xiàn)。有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號的使用。
3. 語言的濃縮。
由上文可知。時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者應(yīng)在保留原語意義和原語文本特征的 前提下。最大限度提取原語對白的所指意義。盡可能舍棄各種冗余信息。彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現(xiàn)在三個(gè)層面:
?。?)、詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞。簡化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語對白中會不時(shí)穿插一些無足輕重的套話或應(yīng)答詞。這些詞語的存在完全是功能性的。因此翻譯中可將其濾除。
?。?)、句子層面。英語句子以長句為主。漢語句子以短句為主。因此。把長句化為短句。繁復(fù)句式化為簡單句式是實(shí)現(xiàn)翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣。才能使中國觀眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力。獲得最大的語境效果。
?。?)、語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語意義的前提下。對原語語篇層面作適當(dāng)裁減。
4、 詞類的轉(zhuǎn)換。
從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語言和文化因素都放在考慮之列。英語重形合。漢語重意合。英漢語言的不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換。具體表現(xiàn)為兩方面。
?。?)、漢語善用動詞。所以英譯漢時(shí)。英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。用漢語的動詞來 表達(dá)。這樣才符合漢語的行文習(xí)慣。讓中國觀眾對影片的理解產(chǎn)生與原語觀眾相似的效果。
?。?) 、抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯。這一思維方式的差異導(dǎo)致語言的差異。中國人說話喜 歡具體的表達(dá)方式。而西方人喜歡抽象的表達(dá)方式。所以英譯漢時(shí)。有時(shí)需要將英文中抽象的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語中具體的東西。 才能讓中國觀眾借助字幕。準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語言的效果。
總結(jié):以上就是深圳字幕翻譯公司總結(jié)幾點(diǎn)字幕翻譯翻譯新思路。希望對字幕翻譯愛好者和讀者有所幫助!