?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

游戲翻譯國內(nèi)有哪些不錯的專業(yè)游戲翻譯公司

?

文章來源:【深圳專業(yè)游戲翻譯公司    作者:【譯雅馨翻譯中心】 

  國內(nèi)又翻譯過海外游戲公司進(jìn)行本地化翻譯。又有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?這個問題是很好的問題。游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣。都會找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行游戲本地化翻譯。專國內(nèi)有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?我們先先說說什么叫靠譜翻譯公司?比如價格高的翻譯公司就叫靠譜?又如成功地做過項目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質(zhì)認(rèn)證的翻譯公司就叫靠譜?


 

  一、翻譯公司好壞在于其項目管理。資源配置和質(zhì)量控制。

  1、沒有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內(nèi)容能找到恰當(dāng)?shù)姆g資源。由于翻譯資源在語言對、從事行業(yè)和內(nèi)容類型方面的參數(shù)眾多。所以對某個行業(yè)的某種文檔的某種語言。找到合適的譯員還是破費(fèi)功夫的。好的翻譯公司一定要有一個龐大的譯員庫。才能找到比較匹配的資源。

  2、翻譯質(zhì)量控制。除了找到好的資源來做翻譯。還要找到同樣好的資源來做審校。去除翻譯中的小錯誤。最后才能有好的翻譯結(jié)果出來。對于大多數(shù)翻譯公司而言。資源配置就是隨便找一個譯員做翻譯。甚至都沒有質(zhì)量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們譯雅馨翻譯中心這樣的專業(yè)翻譯平臺上。任何一種語言對、行業(yè)、內(nèi)容類型的組合(比如英中翻譯。醫(yī)藥行業(yè)。營銷文檔)都能找到合適的譯員來做??梢愿鶕?jù)他們的歷史記錄找到質(zhì)量最好的譯員。還支持第三方審校。效果完全像一個最靠譜的翻譯公司做的那樣。而價格卻是最低翻譯的價格?;ヂ?lián)網(wǎng)時代。翻譯公司作為一個中介機(jī)構(gòu)存在的價值越來越低。

  二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文

  上下文在手游的本地化中非常重要。因為手游中的文本通常都比較簡短。甚至是幾個詞語。因此它所能表達(dá)出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞。究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數(shù)單位“擊殺300”。用戶怎么理解。是取決于“擊殺”這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。翻譯是一個結(jié)合情境的過程。不同的詞匯可以翻譯成多種意思。但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的。否則只會鬧笑話!
 

  三、專業(yè)翻譯設(shè)定合理的翻譯時間表

  翻譯是需要時間的。不同的翻譯題材有不同的時間要求。不可操之過急。根據(jù)深圳翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹。一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右。所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以5000。這是質(zhì)量的基本保證。當(dāng)然。具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。此外。翻譯檢查至關(guān)重要??梢员苊庖恍┘?xì)小的失誤。所以深圳游戲翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過程預(yù)留時間。

  四、翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表

  詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點(diǎn)指定出標(biāo)準(zhǔn)化的用詞術(shù)語。只要做好翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表的功課。就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格。譯者可以適當(dāng)調(diào)整游戲內(nèi)容與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤稀8袭a(chǎn)品的基調(diào)。詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表

  可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞。從而提高翻譯的一致性。

  五、國內(nèi)外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點(diǎn)

  對于一些行外人來說??赡軙J(rèn)為游戲本地化翻譯沒什么難度。無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單。翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確。更需要到位貼切形象合理。翻譯最好的是采用合作模式。因為譯者往往需要弄清源文本的含義。比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團(tuán)隊成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串。這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場之前。還需要考慮很多其他因素。對于不同國家和地區(qū)。需要深入進(jìn)行本地化。針對每一個市場都要思考應(yīng)該怎樣去做。對于謀求出國的游戲出品公司來說。應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
 

  1、熟悉當(dāng)?shù)卣呒拔幕?guī)范。尊重不同國家的政策及文化規(guī)范最為重要。通常包括歷史、國家政策和宗教三個方面。

  (1)于那些受歷史事件啟發(fā)的游戲。不要過于夸大事實。比如。以法國大革命為背景的游戲《刺客信條》。就因夸大歷史事實遭到法國政治家的嚴(yán)厲批評。

 ?。?)些情況下。政府政策也需要特別注意。比如。各個國家針對不同年齡段的玩家有不同的分級系統(tǒng)。它們通常由國家機(jī)構(gòu)控制。比如美國和加拿大的ESRB(娛樂軟件評級委員會)、歐洲的PEGI(泛歐游戲信息組織)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級委員會)。以及日本的CERO(計算機(jī)娛樂評級組織)等。

 ?。?)進(jìn)入一個新市場。宗教問題也是必須考慮的一個因素。例如。游戲《輻射3》準(zhǔn)備在印度發(fā)行時。被微軟公司意外取消了。其之所以被禁。是由于游戲角色之一雙頭牛“婆羅門”被設(shè)計為由玩家射擊、任意虐殺。而這可能會導(dǎo)致文化沖突。因為在印度人心目中。牛是一種神圣的動物。殺?;蚴撑H獗徽J(rèn)為是大罪。

  2、從游戲玩家中尋找譯員。雖然擁有游戲經(jīng)驗的翻譯人員可能不容易找到。但只有了解游戲或至少玩過游戲的翻譯。才有足夠的知識儲備來重建游戲內(nèi)容和“游戲規(guī)則”。從而使游戲更加完美。

  3、游戲翻譯研究市場。了解當(dāng)?shù)厥袌龅恼鎸嵭枨?。最有效的途徑是。始終保持與當(dāng)?shù)氐挠螒蛲婕冶3譁贤?。以了解真正的市場需求。例如。日本的游戲玩家往往比北美地區(qū)的更年輕。因此針對年輕人的游戲類型在日本市場會更受歡迎。

  4、翻譯質(zhì)量和速度。是贏得市場的關(guān)鍵PC游戲和單機(jī)游戲的生命周期較長。而大多數(shù)手游只流行幾個月。因此。對于那些希望將全球玩家聚集起來的游戲公司。本地化的速度至關(guān)重要。此外。許多游戲玩家在購買之前喜歡查看評論和游戲評分。由于每個國家都有不同語言版本的App 商店。各種版本App商店中的評論、評分也不相同。因此。每種語言的翻譯質(zhì)量對關(guān)聯(lián)市場都很重要。

0

上一篇:翻譯公司分享通訊行業(yè)新起點(diǎn)通訊翻譯新思路

下一篇:簽證翻譯公司介紹幾個國外簽證材料翻譯清單

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa