?
文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)劇本翻譯公司】 作者:【譯雅馨翻譯中心】
《戰(zhàn)狼Ⅱ》是吳京執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)作軍事電影。由吳京、弗蘭克·格里羅、吳剛、張翰、盧靖姍、淳于珊珊、丁海峰等主演。該片于2017年7月27日在中國(guó)內(nèi)地上映。影片講述了脫下軍裝的冷鋒被卷入了一場(chǎng)非洲國(guó)家的叛亂。本來(lái)能夠安全撤離的他無(wú)法忘記軍人的職責(zé)。重回戰(zhàn)場(chǎng)展開(kāi)救援的故事。根據(jù)這樣的票房體量和刷爆朋友圈的現(xiàn)象?!稇?zhàn)狼2》毫無(wú)疑問(wèn)已經(jīng)成為一個(gè)現(xiàn)象級(jí)的電影。注定在中國(guó)影史留下濃墨重彩的一筆。
今天譯雅馨翻譯中心就從影片中挑選了幾句我們印象深刻的臺(tái)詞。進(jìn)行翻譯和解讀。我們根據(jù)臺(tái)詞進(jìn)行中英翻譯后。為大家整理出一下10句比較熱血軍人體現(xiàn)。下面我們就帶你回顧一下那些感人的場(chǎng)景:
1. God chooses to stand on our side.【上帝選擇站在我們這一邊?!?/p>
冷鋒中了拉曼拉病毒后。命懸一線。早已對(duì)其動(dòng)心的Rachel醫(yī)生孤注一擲。把Dr. Chen研發(fā)的。但還沒(méi)進(jìn)行過(guò)活體實(shí)驗(yàn)的疫苗注入冷鋒體內(nèi)。第二天。冷鋒竟然神奇般痊愈了(主要是主角光環(huán)的加持……)這時(shí)候。Rachel說(shuō)了這句話:This time, God chooses to stand on our side.(這一次。上帝選擇站在了我們這邊。)
其實(shí)吳京在影片大獲成功之后。真的也可以說(shuō)這句話。幾乎把生家性命都投進(jìn)這部電影的吳京。終于看到了回報(bào)。影評(píng)無(wú)論是票房還是口碑雙雙炸裂。這讓我們普通觀眾也看到。只有承受了別人不能承受的承受。才能擁有別人不能擁有的擁有!
2. Once a wolf warrior, always a wolf warrior.【一朝為戰(zhàn)狼。終生是戰(zhàn)狼!】
冷鋒(吳京飾)在與某歐洲雇傭兵搏斗過(guò)程中。用這句話來(lái)回應(yīng)對(duì)方的一個(gè)問(wèn)題:“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已經(jīng)不是軍人了。為什么這么拼?)
3. 【你是雙手是用來(lái)救人的。不是殺人的?!縔our hands are for saving lives, not taking lives.
漂亮善良的醫(yī)生Rachel(盧靖姍飾)。在迫不得已的情況下。背上AK47準(zhǔn)備跟敵人戰(zhàn)斗時(shí)。冷鋒阻止了她。邊幫她把槍拿下。邊說(shuō)了這句話。很有說(shuō)服力吧。誰(shuí)說(shuō)戀愛(ài)中的人智商為零?
4. 【中華人民共和國(guó)公民:當(dāng)你在海外遭遇危險(xiǎn)。不要放棄!請(qǐng)記住。在你身后。有一個(gè)強(qiáng)大的祖國(guó)!】Citizens of the People’s Republic of China: When you encounter danger overseas, do not give up! Please remember, a strong motherland always backs you up!
影片結(jié)尾時(shí)。屏幕上展示了一張中國(guó)護(hù)照的封面圖。旁邊陸續(xù)出現(xiàn)上文中的這句話。這實(shí)乃點(diǎn)睛之筆。觀眾在全程2個(gè)小時(shí)情緒緊繃之后。被這些字戳中淚點(diǎn)。澎湃的國(guó)家認(rèn)同感一下子被這幾行字給激發(fā)出來(lái)。
5. Blood for blood.【血債血償!】
大boss得知冷鋒的女人是被他殺死時(shí)。露出了一絲邪惡的笑容。還說(shuō):Is that your girl? She's pretty. 這簡(jiǎn)直就是赤裸裸的挑釁。這句blood for blood其實(shí)來(lái)自于另一句話: an eye for an eye. A tooth for a tooth. 這就是我們非常熟悉的“以眼還眼。以牙還牙”。來(lái)自于圣經(jīng)中的一句經(jīng)文。Blood for blood就是從中衍生出來(lái)的句子。我們可以翻譯為:血債血償。
6. 【那他媽是以前。】That's the fucking history.
全電影高潮部分就是冷鋒和大boss(Frank Grillo飾)的對(duì)決。兩大高手的打斗十分痛快。好看!雖然我知道帶有主角光環(huán)的冷鋒肯定會(huì)把對(duì)方弄死。但還是全程為他捏把汗。當(dāng)大boss壓在冷鋒身上。說(shuō)了一番什么劣等民族要臣服優(yōu)等民族的屁話。冷鋒氣不打一出來(lái)。直接用洪荒之力把大boss干掉。最后說(shuō)了這句很解氣的話。沒(méi)錯(cuò)。fucking是臟話。但正是因?yàn)榕K話讓這句話充滿了正能量。有木有?所以。電影臺(tái)詞中有些所謂的“臟話”是不能和諧的。否則就缺少了氣場(chǎng)。
7. 【有些偉大的民族。你永遠(yuǎn)不能低估。】You can never underestimate some great nations!
雖然中國(guó)人外表看著不如白人高大威猛。但我們骨子里有堅(jiān)韌、勤奮和聰明的基因。
8. 【這個(gè)世界并不和平。我們只是生活在一個(gè)和平的國(guó)家?!縏his is not a peaceful world. It’s just we live in a peaceful country.
電影中描寫(xiě)的非洲國(guó)家的現(xiàn)狀應(yīng)該是真實(shí)存在的。饑荒、疾病、戰(zhàn)亂。這是讓生活在中國(guó)的我們無(wú)法體會(huì)到的痛苦。任何東西失去才知道珍貴。當(dāng)你還在抱怨祖國(guó)多么多么不好的時(shí)候。你跟那些受苦的非洲人相比。幸福感高到不知道哪里去了!真的。感恩你擁有的一切吧。沒(méi)什么好抱怨的。
9. If a man hasn’t discovered something that he will die for. He isn’t fit to live.【人無(wú)摯愛(ài)。便是茍活。】
10. 【哪有什么歲月靜好。不過(guò)是有人替我們負(fù)重前行!】There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.
上面這10句話送給最可愛(ài)的人:那些為我們守衛(wèi)疆土。讓國(guó)人不再受欺負(fù)的中國(guó)軍隊(duì)中各位軍人。
以上就是專(zhuān)業(yè)影視劇本臺(tái)詞翻譯公司為大家分享的分享《戰(zhàn)狼2》:十句經(jīng)典臺(tái)詞中英翻譯。希望對(duì)廣大影視翻譯的朋友們和客戶有所幫助。如大家有任何有關(guān)翻譯方面的問(wèn)題。都隨時(shí)歡迎來(lái)我們譯雅馨翻譯中心官網(wǎng)進(jìn)行咨詢。我們會(huì)有專(zhuān)業(yè)的工作人員為你提供專(zhuān)業(yè)的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或翻譯相關(guān)服務(wù)。歡迎致電譯雅馨翻譯中心服務(wù)熱線:18038126442/0731-83598216。我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)!