?
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯及其生態(tài)環(huán)境
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)是其全球化的一個(gè)重要前提,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)光大, 西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語(yǔ)言本身深?yuàn)W難懂,一些用語(yǔ)自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國(guó)特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語(yǔ)在英語(yǔ)及其它歐洲各國(guó)語(yǔ)言中一般都缺乏現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)語(yǔ),中醫(yī)文獻(xiàn)精深龐雜,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)晦澀難懂等使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎語(yǔ)言本身,還涉及到中國(guó)醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層的文化體系。
事實(shí)上,翻譯中醫(yī)英語(yǔ)的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)考量。而在具體醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對(duì)于原語(yǔ)的“適應(yīng)”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個(gè)全新的翻譯視角。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維度適應(yīng)性選擇
要達(dá)到跟原語(yǔ)同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯過(guò)程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語(yǔ)言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)從以下三個(gè)維度來(lái)考察。(1)交際維的適應(yīng)性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格為主,從而達(dá)到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對(duì)人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此, 我們?cè)跐h譯英時(shí), 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語(yǔ)不可能完全對(duì)等。
而隨著國(guó)際間的交往的日益頻繁, 接觸別國(guó)語(yǔ)言的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,有些外來(lái)語(yǔ)會(huì)被本國(guó)語(yǔ)所吸收, 進(jìn)而推廣開(kāi)來(lái),所以音譯特定術(shù)語(yǔ)是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。 (2)文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過(guò)程中,每位譯者都或多或少會(huì)受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會(huì)介入譯者的審美判斷和語(yǔ)言選擇。原語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達(dá)。比如,中醫(yī)中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì)”, 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說(shuō)法。如果把它簡(jiǎn)單地譯為“vital energy”, 無(wú)法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為“qi”來(lái)代替。再如“陰陽(yáng)”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過(guò)不斷的適應(yīng)選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來(lái)傳遞其文化內(nèi)涵。綜上所述,翻譯適應(yīng)選擇論為我們研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)新的視角,是很好的策略指導(dǎo)理論。中醫(yī)文本作為功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體, 應(yīng)遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分析譯語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)其中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時(shí)代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應(yīng)程度—語(yǔ)言維、文化維、交際維來(lái)對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估, 再現(xiàn)譯語(yǔ)文化。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯不管使用何種策略,均是譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動(dòng),應(yīng)放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。
本文出自譯雅馨深圳翻譯公司