?
筆譯看重的是翻譯的功力。對專業(yè)知識的積累、翻譯技巧的運用等。那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下筆譯翻譯的技巧。
1、詞性轉換法在筆譯翻譯過程中。言語部分不能完全保持形式。需要在必要的時候學會靈活。使翻譯文本的可讀性更強。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。
2、層層解壓法在筆譯翻譯過程中。往往會出現幾個小句或多個結構復雜的句子。它們與形容詞和介詞結合在一起。對此。應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法。將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、增減重復法出于語言本身行文特點之需。有的話語結構比較羅嗦。而翻譯成目的語的時候。又沒有必要。反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節(jié)奏的完美。翻譯實踐中。有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合移位法對于長句。不能一味地遵循原文的順序。而是要重新進行調整。該分的要分。該合的要合。
5、從句轉換法各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點。也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中。名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換。從句也可以和詞組相互轉換。
6、糅合省略法在并列結構較多的場合。同義語類沒必要一一譯出。而應該采取整合覆蓋的辦法。使譯文簡單明了。節(jié)奏鮮明。