?
同聲傳譯對演講者的語音要進行編輯和整理。否則會影響聽眾的正確理解。下面我們來了解一下深圳翻譯公司同聲傳譯要注意的基本事項。
1、深圳翻譯公司譯者應記住。在會議的翻譯過程中。應始終與麥克風保持適當的距離。只有這樣聽者才能感到舒服。2、翻譯時。翻譯器的音調應該穩(wěn)定。并且不會閃爍。3、口譯員的講話速度應與講話者的速度保持一定距離。不要太近。通常的做法是將其保留一段時間。有經驗的同聲傳譯員的句子通常比說話者慢一句左右。4、當說話者列出諸如統計數據或國家名稱之類的專有名詞時。翻譯人員必須跟上說話者的速度。并保持最小距離。通常的情況是保持數字或專有名詞的距離。5、當深圳翻譯公司翻譯人員遇到不熟的句子卡住時。最好的方法是跳過它。以免影響接下去的翻譯。6、如果遇到無法翻譯的單詞或短語?;蛘邥簳r找不到準確的翻譯。請不要因為它而延遲。您可以找到類似的單詞或短語并快速進行更改。7、在同聲傳譯過程中。翻譯人員經常發(fā)現很難在“準確”、“通暢”和“優(yōu)美”之間做出決定。在這種情況下。無論結果如何。翻譯人員都應將“準確性”放在首位。8、與連續(xù)翻譯相比。深圳翻譯公司同聲傳譯應避免虛假事實。提防形式相似但含義不同的單詞。尤其是當您非常緊張時。更須多加小心。切不可魚目混珠。