?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

禮貌用語的翻譯

?

由于東西方禮貌無論是從準(zhǔn)則上還是具體表現(xiàn)形式上都存在著一定的區(qū)別,禮貌用語的翻譯是一個值得注意的問題。譯者在翻譯這類語言的時候如果處理得不恰當(dāng),如采取死譯,硬譯的辦法,就達(dá)不到準(zhǔn)確傳達(dá)源語意思的效果。由于文化的差異,還有可能給讀者造成誤解。筆者認(rèn)為,對于此類語言的翻譯,應(yīng)該做到靈活多變,把準(zhǔn)確傳達(dá)源語的意思放在首位,即要達(dá)到“語義等值”。當(dāng)然,前提條件是需要譯者對這兩種文化都有相當(dāng)?shù)牧私狻?/p>

甲:你今天穿這身衣服真好看。

乙:哪里哪里,隨便穿穿而已。

如果要死譯,把乙的話譯作: “just voluntarily wear it.” 肯定會讓讀者感到納悶。不妨按照西方人的習(xí)慣,把乙的話簡單地譯成: “Thanks.” 既符合讀者習(xí)慣,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了意思。前文中還提到了稱呼語:漢語中喜歡在名字前加上對方的職務(wù),如果將張書記,李經(jīng)理,王老師譯成 “Secretary Zhang”, “Manager Li”, “Teacher Wang” ,或許讀者能看懂其意思,但是會感到非常別扭。在這里,譯者不妨將這些職務(wù)都統(tǒng)一譯成 “Mr.”或 “Ms.”等,就可以準(zhǔn)確地傳達(dá)意思。對于老年人的稱呼,也不要死譯為 “old man” “old master”,最好也同一簡化為 “Mr.”之類的,有時依照具體語境甚至可以略去不譯。如下一段對話:

甲:“老師傅,請問去人民公園怎么走?”

乙:“向前走左拐就是了。”

在這種語境中,這里的“老師傅”一詞就可以略去不譯:

A:  “Excuse me, could you please tell me the way to the People’s Park?”

B:  “Go straight and turn left.”

至于中國人見面打招呼時常用的一些客套話,如問對方吃飯沒有,干什么去了,去哪里等等,則更應(yīng)該采取靈活的策略,不可死譯。比如,英國人見面類似的打招呼語言是談?wù)撎鞖猓g者不妨將中國人問吃飯沒有,問別人干什么去了等譯成他們習(xí)慣的打招呼的方式

A:  “It is a fine day, isn’t it?”

B:  “Yes, it is much warmer than last week.”

這樣處理,看似沒有準(zhǔn)確傳遞原來的意思,實(shí)際上達(dá)到了同樣的打招呼的功能,這樣翻譯也符合Eugene A. Nida提出的功能對等(functional equivalence)。

此外,對于漢語禮貌中的一些“尊人”用語,譯成英語時也應(yīng)該采取靈活的策略。比如經(jīng)一個朋友把某人介紹給另一個朋友,中國人喜歡說“久仰久仰,請叫大名?”之類的話。如直接翻譯成 “I adore you for a long time,please teach me your great name.”就顯得十分生硬,由于缺乏這種文化背景,讀者也不一定能夠理解意思。這里譯者可以采用更符合西方人說話習(xí)慣的語言,如 “Glad/Nice to meet you, may I know your name?” 則已經(jīng)能準(zhǔn)確表達(dá)出對對方的尊敬之意。

綜上所述,對于禮貌用語的翻譯要采取靈活多變的策略,要充分了解各自的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,才能既準(zhǔn)確傳達(dá)意思,又能照顧到雙方各自的表達(dá)習(xí)慣。

禮貌行為,禮貌用語以及禮貌準(zhǔn)則歷來都是為中西方文化所共有。從語用的角度來講,其遵循的語用基礎(chǔ)是一致的。正如Leech在2005年說的:

“Although I do not want to underestimate the large differences between polite linguistic behaviour in different societies, I believe that there is a common pragmatic and behavioural basis for them, so that (for example) when Chinese speakers talk of lǐmào and English speakers talk of politeness they are not talking about totally unrelated phenomena.”

但是,雖然Leech認(rèn)為: “There is no East-West divide in politeness.”,他也并沒有否定由于文化差異所造成的東西方禮貌行為(polite linguistic behaviour)存在一些差異。對這些差異,找到其產(chǎn)生的文化淵源,在翻譯中做到準(zhǔn)確傳達(dá)意義這一基本原則,在充分了解雙方禮貌用語使用習(xí)慣的特征后,采取靈活的翻譯策略,這便是解決這一問題的最佳方案。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:漢語被動句的翻譯

下一篇:英譯漢的文字推敲

?
按摩人妻中文字幕_67194免费观看网站_欧美成人免费在线视频_亚洲日本va一区二区sa