?
我國(guó)唐朝詩(shī)人賈島為自己的兩句詩(shī)“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)”中的“推”是否應(yīng)改成“敲”而全神貫注地琢磨,竟然到了忘我的境地。“推敲”的典故亦由此而來(lái)。其實(shí),翻譯的過(guò)程也完全是一個(gè)推敲的過(guò)程,甚至可以說(shuō)是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程。任何一位翻譯工作者,不管他如何才高學(xué)廣,總免不了要對(duì)自己的譯文作這樣那樣的修改、斟酌,亦即我們這里所說(shuō)的推敲。
翻譯為什么需要推敲?這是因?yàn)?,英漢兩種語(yǔ)言所代表的文化、習(xí)俗、觀念等都不一樣,詞語(yǔ)的用法,意思的表達(dá)當(dāng)然也就存在著很大的差異。誠(chéng)如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō),一種文字過(guò)渡到另一種文字,“不免有所損失或受些損傷”,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文”。顯而易見(jiàn),對(duì)譯文進(jìn)行推敲,不僅僅只是要發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤和糾正錯(cuò)誤,而且更重要的是要將一種文字過(guò)渡到另一種文字過(guò)程中的“損傷”、“失真”、“走樣”等降到最低限度。惟有如此,譯文質(zhì)量才能有可靠的保證。
那么對(duì)譯文應(yīng)如何進(jìn)行推敲呢?筆者以為還是應(yīng)遵照嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”三原則辦事。推敲的第一個(gè)目的在于使譯文更忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想、信息,即做到“信”。推敲的第二個(gè)目的在于使譯文更流暢、道地,使之盡可能讀起來(lái)不像譯文,即做到“達(dá)”。至于什么是“雅”,這是一件100多年來(lái)學(xué)者們一直在爭(zhēng)論不休的事。劉重德先生甚至覺(jué)得應(yīng)將這個(gè)“雅”改成“切”字為好。。但就對(duì)譯文進(jìn)行推敲而言,筆者認(rèn)為王佐良先生在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中所說(shuō)的一段話是極有啟發(fā)意義的:“我們會(huì)看出嚴(yán)復(fù)的‘雅’是同他的第一個(gè)亦即最重要的一點(diǎn)——‘信’——緊密相連的。換言之,雅不是美化,不是把一篇原來(lái)不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達(dá)一種比詞、句的簡(jiǎn)單含義更高更精微的東西:原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:禮貌用語(yǔ)的翻譯