?
(一)翻譯活動是一種跨語言跨文化的雙重交際活動
翻譯是一種交際活動。這是毫無疑問的。翻譯是譯者借助自己的源語知識去認(rèn)識原文中所反映和傳遞的觀點情感和信息等。形成自己的思維世界。又將自己的思維世界通過另一種語言轉(zhuǎn)化成譯文。以便傳遞給譯文讀者的過程。然而。翻譯不是一般的交際活動。而是一種雙重的交際活動。它比一般的交際活動更為復(fù)雜。其根本原因是作為翻譯活動的主體。即譯者在交際過程中充當(dāng)了雙重角色。首先。譯者接受并理解原文所傳遞的信息。形成自己的思維世界。從而完成第一次交際活動:然后。譯者發(fā)出信息并通過譯文向讀者傳遞信息。使譯文的讀者形成自己的思維世界。從而完成第二次交際活動。它涉及兩種語言所代表的兩種不同的文化。所以說。翻譯活動是一種跨語言跨文化的雙重交際活動。
(二)翻譯活動是一種間接認(rèn)識和譯語表達(dá)
這是翻譯的本質(zhì)所在。從表面上看。翻譯活動與創(chuàng)作活動一樣。都包含了認(rèn)識和表達(dá)過程。但是。它們之間卻有著本質(zhì)區(qū)別。首先。在翻譯(尤指筆譯)的交際過程中。明確的活動主體則只有譯者一人。山于原文作者的不在場。再加上時過境遷等緣故。譯者對原文作者的思想繼而對作者所經(jīng)歷的客觀世界的認(rèn)識。只能是一種間接認(rèn)識。其次。一般的交際活動自始至終只使用一種語言。翻譯則必然要用到兩種語言(源語和譯語)。即第一次交際活動主要使用源語。第二次交際活動則改用譯語。這是翻譯活動的又一個特殊性。
(三)翻譯活動具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征
翻譯活動的科學(xué)性是指譯者在翻譯過程中必須遵循一定的規(guī)則或規(guī)律。接受一定的制約。一般而言。譯者要遵守三方面的規(guī)則或規(guī)律:首先。譯者要遵守源語語言規(guī)則;第二。譯者的理解要合乎邏輯。要經(jīng)得起客觀世界規(guī)律的檢驗;第三。譯者還須遵守譯語語言的規(guī)則。由此可見。譯者的整個翻譯活動要受到源語、澤語和客觀世界的三重制約。
總而言之。翻譯就是譯者憑借自己的知識經(jīng)驗和雙語能力。通過源語文本去認(rèn)識原文作者的思想及其所經(jīng)歷的客觀世界。然后將自己得到的思想認(rèn)識用另一種語言表達(dá)出來并形成譯語文本的過程。澤者的認(rèn)識是一種間接認(rèn)識。譯者的表達(dá)是一種譯語表達(dá)。翻譯的過程是一種跨語言、跨文化的雙重交際過程。在這個過程中。譯者既要受到源語文本和譯語文本兩種語言以及兩種文化語境的制約。又要充分調(diào)動自己的聰明才智和藝術(shù)天賦。這便體現(xiàn)了翻譯活動的科學(xué)性和藝術(shù)性。關(guān)于翻譯的本質(zhì)以及其他譯學(xué)問題的爭論。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://haihongshiye.com/fanyidongtai/1672.html》